Sunday, 2 December 2018

WUHAN UNIVERSITY, CHINA




(Canada Council Scriptwriting Grant Application)
(Nota: Famous Last Words department)
(Nota: Work-Still-In-Progress-taking-10-years-longer-than-i-thought)

Palimpsest : rewriting the self from Bloomsbury to Crescent Moon


PREAMBLE

pa·limp·sest
Pronunciation: 'pa-l&m(p)-"sest, p&-'lim(p)-
Function: noun
Etymology: Latin palimpsestus, from Greek palimpsEstos scraped again, from palin + psEn to rub, scrape; akin to Sanskrit psAti, babhasti he chews
Date: 1825
1 : writing material (as a parchment or tablet) used one or more times after earlier writing has been erased
2 : something having usually diverse layers or aspects apparent beneath the surface (Merriam-Webster Online)

A palimpsest is a parchment that has been written over several times, earlier versions having been imperfectly erased. It creates a strange, marginal writing that is both intentional and accidental; it must be excavated, sought after, at the very moment that it is seeping through unbidden. Coincidentally and rather remarkably, the word is an anagram,  a "text" containing/concealing another text; rearranged,  the letters read "simple past."

"Palimpsest," then, actually enacts its own functioning, both erasing and engaging the "past" that engenders it. This overwriting/underwriting suggests two contradictory impulses - it creates both an augmented or extended text and a reduced narrow one, it
accommodates multiplicity and yet, creates a cryptic distorted space as well. In this style of writing there are always two pasts, one's own and the historical past, antiquity.
(http://www.louisville.edu/a-s/english/haymarket/young/palimpsest.html)


Family history is something of a preoccupation sooner or later for every one of us, whether we go for it briefly or in-depth.  And for those of us who arrived young from a foreign country, docilely following choices of parents to a new adopted land, the time for feeling preoccupied by our family history could come around quite late.  We have had to busy ourselves, for the major part of our young and adult years, with the task of integrating into the new culture, melting our old customs into new habits, packing away certain details of the « old country » which no longer served any practical purpose and (temporarily) burying them deep in the subconscious.

As is often the case, as one gets older, one sometimes feels the urge to look up the family tree ;  or one starts to plan the « ultimate » trip to the « home country »,  But in this day and age, hopping on a plane is easy matter, we can now talk to relatives on long-distance phone by a variety of free networks, or chat on MSN in real-time.  So why should I be here making an issue (and hopefully a work) out of family history ?

It is because in my case, family history is neither natural nor simple.  It is because, as you were reading the first paragraph of this text, you would have assumed that my “home country” – for a “Stephen” - was an anglo one , U.K., Australia, or even South Africa.  In my case indeed, the notion of « Palimsest » could not be better illustrated : « parchment that has been written over several times, earlier versions having been imperfectly erased... a strange, marginal writing that is both intentional and accidental  ».  Our « real story » has always been a mystery, and generates a sense of fascination. It’s been several years now, while hopping on and off planes between Asia, Canada, and Europe, that I’ve pushed myself closer each time to « getting to the bottom of our family history » and to coming to grips with this « intentional and accidental » writing which it is.  I’ve also started to film bits and pieces of it ... places, moments, people, conversations.  But now, suddenly in the last short while, new elements have surfaced,  enabling a completely “new” reading of the old « writing »;  and I feel it’s time to structure it -  it being the strange « text », or rather,  the « hypothesis » of our family history - and to make it into a « work ».


THE QUESTION (WHICH BECOMES THE PREMISE)


In the last 15 years, as my reputation as a filmmaker and a film editor (regularly for Eric Rohmer) became a bit more established, I was often invited to participate in festivals or panels or talks ...  that was when I began to realise that the one question that seemed to preoccupy all my interlocuters was not the « How did you, Chinese-Canadian, become a living part of the French New Wave » nor the « What’s the place of a Chinese film worker in the Occidental film industry » nor even the « Have you ever had to deal with racial discrimination » ...

Hong Kong, April 1996.  I was exploring the possibilities of organising an international poetry festival there on the eve of the return of the colony to its motherland.  Passing by the Hong Kong Arts Center and seeing a poster of Rohmer films being shown, I went up to see the people in charge of film programming to introduce myself as Mary Stephen, Eric Rohmer’s long-time film editor.  Big surprise on their faces -  never for a million years would they have put a Chinese face on the name on those posters, nor imagined that this «Mary Stephen» could be a native daughter hailing from Causeway Bay, Hong Kong Island ! 
Later, in 1997,  interviews were recorded for a series of « living memory » for the Hong Kong Film Archives.  Invariably, the opening question would be : « Is ‘Stephen’ your husband’s name ?  What is your own name ? » 

Toronto.  November 2003.  The Reel Asian Film Festival invited me as « Feature Artist ». I went there without knowing that I was going to be flattered and honoured with big words like « pioneer », « ground-breaker » *  for the following generation of Asian-Canadian filmmakers and film workers.  Suddenly not only was I thrown  into the reality of age (that a certain number of years had added up !) but also into details of personal history long pushed-aside for lack of time and energy, or curiosity.  Once again, in interviews by Chinese press and radio reporters, the same question popped up : « How come your surname is Stephen ? » 
 « I don’t know,  it’s my father’s name » ;
 « Ah, he was English ? Funny, you don’t look mixed ?»
To which I answered, again and again, « no, I’m 100% Chinese by blood, been Canadian for the last thirty-eight years and am living more on than off in Europe for the last dozen or more. » Soon, I learned to add when I felt really stuck for a « real » answer, « ah-ha !  I can’t tell you the answer to that one – it’s going to be my next film, watch out for it. »

*see articles in press book



EXPLORATION AND RESEARCH


I DID know that, at one point, my father changed his surname from a very typical ordinary Chinese name to « Stephen ».  My parents had told us that it was to facilitate emigration right after Hong Kong’s « liberation » from Japanese occupation.   An uncle, a brother of my father’s who lives in Nanking, has another different surname, a Chinese one.  Three surnames in the same family.  Why ?

Did know too that my mother, complice to my father, had a say in the decision of which surname to change to, before they started their new life with this new name in 1939, and founded a family together with 5 children. From time to time, the « story » of the origin of the name would change : after the « emigration » pretext,  there was also a story of an adoptive grandfather whose name would be « Stephen »,  or there was to be some « family » in Australia, or ...

We the children, growing up later in Canada, speculated on whether our parents, being quite Chinese and speaking little English, wanted to adopt the more common English or American name « Stephens » or « Stevens » but didn’t know how to spell them properly.  We laughed amongst ourselves that they didn’t realize that « Stephen » was not a common surname,  and that it was used rather more often as a Christian name.

My mother was a school teacher and a sometime writer, a sometime poet as well, and an amateur actor in plays in the pre-war Hong Kong.  An undying romantic, influenced greatly by the modernity of the avant-garde writings and films from Shanghai of the 1930s.

My family emigrated from Hong Kong to Canada in 1968.  It was a time of political turbulence in the world, and particularly in Asia (Cultural Revolution in China, riots in Hong Kong).  At that time in Canada, Asian immigrants were numerous but the composition of Canadian society was nothing like the cultural mosaic it is now.  We had to leave Hong Kong then  because my parents felt it was no longer « safe » to remain.  Canada became home – it was meant to; and at fifteen years old, there was still time and room for me to become « quite » Canadian.  The memories that would make up the core of my being would be divided between  the hazy bays of the south shores of Hong Kong and the magical wonderland of icycles hanging on tree branches on a bright Montreal winter day.  Cultural and social integration into the new country would be made even easier – so had I always taken for granted - by the simple fact that I wasn’t  a « Lee » or a « Wong » like every other Chinese immigrant, but a « Stephen » similar to those “true-blue” anglo-Canadians in Westmount.

For me, however,  “Stephen”  wasn’t just an invented identity.  « Stephen » is the name I was born with, it engenders and concludes my identity;  without a doubt, my psychological makeup – my inner map as it were - is based on having this very English-sounding name.  But if « simple past » there is to be in a « palimsest »,  this was revealed  by my cousin in Bangkok a few summers ago with the un-spectacular explanation that the real cause for the name-change was not really to facilitate emigration but for something else.  As he pointed out,  my parents didn’t leave for England in the 40s, but for Canada in the late 60s, along with all the « Wong »s and the « Chan »s :  so, contrary to what I had always thought,  being a « Stephen » couldn’t have been much of an asset.  No, the name change was  in the context of a family quarrel in my father’s case, and of underground resistance activities during Japanese occupation of China in the case of my Nanking uncle.  The two brothers adopted  new surnames to sever  themselves from the original family and to hide behind a new identity for personal and political reasons.

This explanation represents much more a « simple past » than a « palimsest ».  No other writing on the parchment would « emerge unbidden ».... not much of a work or a film could emerge out of this rather banal story.  I dropped the idea.

Then...

Toronto, 2004.  Viewing of the film « The Hours », three parallel stories including the episode of Virginia Woolf just before her suicide.  RememberingVirginia Woolf‘s writings that I loved so much  in Loyola College days in Montreal.  Re-newed  affinities with this wonderful writer and her particular sensibility. Her modernity.  Her doomed destiny.  Remembering the tango scene in my first long film, « Ombres de soie », set in a re-invented Shanghai of the 1930s where among the dancers was a young woman who looked like a twin sister of Virginia Woolf ; re-visualizing her dancing with her lesbian lover in the midst of my Chinese ghosts from this ‘époque’ which fascinates me, which inspires my work  and which « provides » me with images as if I’ve lived them myself.

Seeing « The Hours » reconnected me with the Virginia Woolf universe and its ambiance.

Discussing the film one day with others,  a Chinese writer friend turned to me and said, « You do know, of course,  that Virginia Woolf was a Stephen before she married a Woolf ?  You knew that Virginia, and her sister Vanessa the painter who became Vanessa Bell after she married a Bell, were the ‘Stephen sisters’ ? »
 
No, I didn’t know.  

Surely it is just a pure, albeit a very lovely, coincidence. What connection could there possibly be between the very British Bloomsbury writer to anyone or anything in a country like China on the other side of the globe ?

Then someone told me about the novel « K » by the anglo-Chinese writer Hong Ying and the scandal surrounding its candid erotic contents. At first read,  it seems no more than a sensational sexy account of a fictional love affair between an Englishman and a married Chinese woman in China in 1936. But no ordinary Englishman and Chinese woman were they.  A lawsuit  ensued from the daughter of the Chinese woman on whom , she alleged, the writer based her central character.  I found Patricia Laurence’s book « Lily Briscoe's Chinese Eyes : Bloomsbury, modernism and China », which talks about the novel, saying that it « traces the romance of Julian Bell, nephew of Virginia Woolf, and Ling Shuhua, a writer and painter Bell met while teaching at Wuhan University in China in 1935. Relying on a wide selection of previously unpublished writings, Patricia Laurence places Ling, often referred to as the Chinese Katherine Mansfield, squarely in the Bloomsbury constellation. In doing so, she counters East-West polarities and suggests forms of understanding to inaugurate a new kind of cultural criticism and literary description.
Laurence expands her examination of Bell and Ling's relationship into a study of parallel literary communities—Bloomsbury in England and the Crescent Moon group in China (to which Ling Shuhua belonged - comments M.S.). Underscoring their reciprocal influences in the early part of the twentieth century, Laurence presents conversations among well-known British and Chinese writers, artists, and historians, including Virginia Woolf, Vanessa Bell, G. L. Dickinson, Xu Zhimo, E. M. Forster, and Xiao Qian. In addition, Laurence's study includes rarely seen photographs of Julian Bell, Ling, and their associates as well as a reproduction of Ling's scroll commemorating moments in the exchange between Bloomsbury and the Crescent Moon group ».(http://www.sc.edu/uscpress/2003/3505.html#reviews)
Ling Shuhua (whose family was from a wealthy family in Beijing of Cantonese origin, like myself) left China shortly after Julian Bell’s death and actually mingled with the Bloomsbury group in the U.K., calling on Vanessa Bell often (and presumably Virginia Woolf also), and died in England in 1990. Her only book in English « Ancient Melodies » includes an introduction by Vita Sackville-West, Virginia Woolf’s longtime lesbian lover.

Could my mother,  who was a very literary and romantic modern young woman back in the 1930s, have somehow come across someone connected with the « Crescent Moon » literary group to which Ling Shuhua belonged, and/or discovered the work of Julian Bell’s famous contemplative and melancholic writer  aunt ?  Could it have fired my mother’s imagination or perhaps ignited an irreverent streak in her to dream up this  «breaking-in» into the other, literary and artistic, « Stephen » family ?

I then remember worn-out magazines that we found amongst my mother’s papers after her death : magazines from 1933, 1934, 1935, 1936, not only from Hong Kong, but also from Shanghai.  In them we found, again and again, the same pseudonym of a woman contributing articles and poetry : no doubt it was my mother using a pen name.  And in these same magazines, right next to the pages of poetry were advertisements for books by avant-garde writers of the time, such as Tsui Chi More who was another well-known writer of the « Crescent Moon » literary group.

This is no longer a « simple past » but a « palimsest » : « earlier versions having been imperfectly erased. It creates a strange, marginal writing that is both intentional and accidental; it must be excavated, sought after, at the very moment that it is seeping through unbidden. »  Here are all these layers of identities : the original self (if there was one), the hidden and erased self from the changed family name, the acquired self through identification with an invented and foreign surname, and the newly-(re)found identity of (and identification with) the « real » family of that surname with which there are undeniable, metaphysical and intellectual affinities.

All these layers.  Seeping through unbidden.  Palimsest.

I started asking questions and reading and recording on video every time I was in Asia, looking up places, family members, surviving aunts, uncles.  I started to explore the 2nd layer of the story : the real « Stephen sisters » story and their connection with China.  The layers started to intertwine with one another : at times one layer would « seep through »,  at others, one of the other layers would become more dominant or more hidden. 

The way this tapestry was being woven  from all these different threads intrigues and inspires me.  It seems perfectly suited to the genre of work that I have always been passionate about : an impressionistic, experimental work, whether in fiction or documentary form,  born out of the intimate sphere and which has to do with the themes of  memory, identity, and cross-cultural selves.   I am now at a stage when I would like to organise all of this into a programme of work. 

At the end of the process, I would like to have completed a film in DV format (of approximately 50 minutes to an hour), “woven” from images and sounds and sequences recorded in video during these three trips to China, mixing experimental and documentary aethestics, which tells the real and/or imaginary “story” of the palimsest of the “Stephen” family history.


THE PROGRAMME OF WORK


Some of the puzzle has already been filmed.  I made a first trip four years ago with my children to the Canton province looking for the 80-year-old aunt and her branch of the family whom I had never met, and who could tell us more about the family.  My daughter filmed this encounter.  During the visit, my family showed me a video tape of an uncle, i.e. an older brother to my aunt, who was in his 90s and living in Nanking.  The video was made because the 80-year-old aunt could no longer travel, and the Hong Kong branch of the family passed through Canton first to film the auntie, before bringing the video tape up to Nanking to show to her 90-year-old brother.  Then they did it the other way around : filmed the uncle and brought it down for his sister to watch.  Good use of the video medium ! They told me that the uncle had also changed his name, but to a Chinese surname, not as drastic as changing to a name like « Stephen ».

Three years later I went to China again and went to pay a visit to this uncle.  Again, my daughter filmed the encounter.

On both occasions she recorded the visits and the conversations with these family members who didn’t tell me directly or immediately the why’s and how’s of the name changes.  I understood that it was just a preamble for the re-establishement of family ties after over 40 years.

This programme of work will start with in-depth research into the Virginia Stephen Woolf material.  After which, it involves a return to China for a third time to retrace the route of my family’s wanderings (Canton – Shanghai – Nanking) and at the same time to attempt to enter the territory of the real « Stephen » thread in China : Julian Bell and his itinerary (Wuhan – Shanghai). Try to find people in Shanghai who knew the period of the « Crescent Moon » writers.  See for myself the place in Wuhan where this passionate illicit love affair took place between  the Chinese woman writer and the English descendant of Virginia Woolf.  Imagine how it would feel, if I had been a young modern woman as my mother was in 1936, and if I had been aware of this forbidden love encounter.  I would  try  -  from the uncle in Nanking, from the aunt in Canton, - to retrieve some answers.  Or to record their silence and the unspoken words between  us.

I need to « engage the ‘past’ that engenders (the palimsest) ».  I need not so much to « erase » but to « submerge » myself in the layers, to inhale in the air of what had gone before, of what had stirred fires and imaginations, and possibly then, to « excavate »  the « self » - this self – from the layers of writings which had «invented » it.  I have to find the layer of the Shanghai expatriate and intellectual society of the 1930s which, unconsciously, I had « scraped » to create the atmosphere of my first long film « Ombres de Soie ».

With the visual material from these different trips, and the research that I will continue to carry out to further map the areas and times where these two lines of the « Stephen » story might have merged,  I would like to structure and compose a work.  

I would like to end up with a film (in DV format) that starts with a question of identity : « why is your name Stephen »,  proceeds like a puzzle or a tapestry, and ends when the « picture » is whole – whether symbolically, metaphysically or just simply visually.  I don’t see it as a linear work like a detective story : I don’t intend to unravel the mystery, I don’t want to find out which part is reality, which just figments of imagination.  It is not my goal to make a classical documentary film.  The “question” has deliberately been left unanswered for fifty years or more, why would I wish to disturb this shroud of poetic mystery ?  Rather, I would want to use all these elements, real or dreamnt, and make it into an “original” film.  It is not unlike the creative processes of “mentors” such as Joris Ivens (“The Story of Wind”, shot in China and mixing documentary footage and dream sequences), Johan van der Keuken (“Prolonged Vacation” – a documentary, yes, but his use of music and imagery created a poetic and metaphysical work not at all in the conventional mode), or Agnès Varda (“Les glaneurs et la glaneuse”, mixing the very personal, the very intimate, with a real documentary subject).
I would add that, on a technical level, I would bring into this project the experimental film techniques I have used in my films and which brings to mind another “mentor “: Charles Gagnon for whose last unfinished experimental film I am now involved in archiving with his daughter and a fellow filmmaker;  these would include the re-reading of sounds and musical pieces, image distortion and redigitalisation, colour experimentations to create a different, innovative and integral artistic work. 

To engage in an explorative and creative work of this type is in line with the memory and cross-cultural communication work I’ve been doing all my life.  On a more personal and peer level, this type of creation falls into the family of artists like the Trinidadian-Canadian Richard Fung’s « Sea In The Blood ». or the French Henri-François Imbert « Doulaye, une saison des pluies», or the Chinese-South African Henion Han’s « A Letter To My Cousin In China ».  It works from the personal family sphere outwards to chart oneself as part of a time,  a place,  a culture or cultures, and eventually  part of the larger human family. 

In so doing, the film unveils layers of history of China in the 1930s with the imminent invasion and occupation by the Japanese army, it charts the social, psychological and literary landscape of a young Chinese woman of that time whose search for modernity may have led to her enslavement before western values (and a western name)*,  it foreshadows the choice of this woman to lead her husband and her children into Canada to start a new life. And, as this is a palimsest, « there are always two pasts, one's own and the historical past. »  It is my family history – but it is also the history of the multicultural elements that make up the mosaïc fabric of this country.




* ref. « The Lure of the Modern » by Shiu-mei Shih : « Shih argues that, whilst modernity and modernisation are relatively acceptable as universal-yet-differentiated processes, modernism is vexed by suspicions of its supremely western orientations and categoriacal themes.  However, Shish points out that the terms of modernism and its materialisation in cultural product are discursively constructed as occidental.  Her argument infers that to bow to this paradigm and thereby support the hegemony of western influence is part of the process of working through postcolonial experience. » http.//wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue8/donald_review.html



On the “narrative” level, my films have often grown out of literary works.  « Ombres De Soie » was inspired by Marguerite Duras’ writings and based its structure on letters exchanged between the two women friends in the film and read by them.  « Vision From The Edge » explores the relationship between  the creative processes of writing and painting ; its soundstrack is a tapestry made of read pieces of poetry translated into different languages (and using these languages as music), prose works of the author, interviews with him, and excerpts of music he chose himself for the influence they had on his life and his work .  Now this new work is once again inspired by and very much connected with literature. It grows out of a thinking process of memory, reflection, writing.  But the literary process ends here ;  once the images are « in », once the « text » is translated into « visuals », it becomes more similar to a painting process. 

What will the end « product » look like ? 
« ah-ha, I don’t have a question to that one.... it’ll be my next film, don’t miss it. »


TIME FRAME


1.  September – December 2006
Research and correspondance concerning the two « threads » of the « Stephen » story.  Identifying of scenes, locations and interviews missing from the first two trips.
Bibliography and library research on the following themes :
Virginia Woolf’s nephew Julian Bell’s 18 months in China ; the « Crescent Moon » literary group of Shanghai writers of the 1930s ; of Ling shuhua, Julian Bell’s purported secret lover and her subsequent meeting with the Bloomsbury writers ; on the literary and feminine magazines of the 1930s for which my mother was contributing articles and poems...
Correspondances with :
Descendants of the « Stephen » sisters in Charleston, U.K . Quentin Bell, the younger brother of Julian Bell and youngest son of Vanessa Bell (nephew of Virginia Woolf) is survived by children and six grandchildren, most of them living in London.

2.  May – June 2007
A third trip to China in order to complete the filming of material already obtained in two previous trips. I need to film, on the one hand, the locations where the real « Stephen » story would have taken place , i.e. Wuhan and Shanghai ; and on the other, the places and people familiar with the « invented » Stephen story, i.e. Hong Kong, Guanzhou, Nanking and Shanghai.
What is the common denominator ?  What is in the Shanghai of today that is common to both stories of the 1930s, where did, if ever,  the two  threads of the « story » meet ?

I will be equipped lightly with a DV camera, and a good microphone.  A camera man will be with me with a second light DV camera.

3. July – December 2007
Editing on Final Cut Pro. 

 BIBLIOGRAPHY

« From All This Journey: Two Chinese Sisters and Their Quest to be Modern » by Sasha S. Welland

« The Lure of the Modern: Writing Modernism in Semicolonial China 1917-1937 » by Shu-mei Shih

« Lily Briscoe’s Chinese Eyes » by Patricia Laurence

« Virginia Woolf and Vanessa Bell : A Very Close Conspiracy » by Jane Dunn

« K, the Art of Love » by Hong Ying

« Ancient Melodies » by Ling Shuhua, preface by Vita Sackville-West


PHOTOGRAPHIC SUPPLEMENTS

1.             Map of China, with the four major places of the two “Stephen” stories: Wuhan, Nanking, Shanghai, Guangzhou (Canton).

2.             Three photos of the Chinese “Stephen” family

3.             Five reproductions of one of the 1930s Shanghai magazine I found in my mother’s papers, with advertisements of books by western authors such as D.H. Lawrence, and Chinese writers of the “Crescent Moon” group such as Tsui Chi More, a contemporary of Ling Shuhua’s.

4.             Three pages of photos of the Bloomsbury “Stephen” family



OPTIONAL ELEMENT : PRESS KIT


Seven documents, please delete the last two pages if it’s strictly limited to 5 pages

SUPPORTING AUDIOVISUAL MATERIAL



1.         A VERY EASY DEATH

            Cued passage: 3 minutes.  Showing use of experimental techniques on a very personal
            subject.

2.         OMBRES DE SOIE

            Cues passage : 6 minutes.  Showing ambiance and characters of a re-invented Shanghai
            of the 1930s, which is the same  “époque” as this new project.

1 comment:

  1. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete

Note: only a member of this blog may post a comment.